Isaac Esaú Carrillo Can. Juntúul aj ts’íib maaya, ku k’aay ti’ le eek’o’obo’, ti’ le lu’umo’ / Isaac Esaú Carrillo Can. Un escritor maya que le canta a las estrellas, al territorio.

Kin káajsik le chan ts’íiba’ yéetel jump’éel ti’ le t’aano’ob suuk u ya’alik ten Isaac Carrillo, ichil jayp’éel ti’ le u tsikbalo’ob anchajto’ono’, “Ko’ox náay, tumen náaye’ tuláakal je’el u béeytale’, náay bey tu’ux ya’ab ba’al ku béeytal wáa ka ts’íiboltike’”.

Inicio este texto con una de las frases que Isaac Carrillo, mencionaba en una sus pláticas “Vamos a soñar, porque en los sueños no hay imposibles, sueño en donde todo puede ser real si lo deseas”.

U tuukulil yo’olal bix u na’atik náaye’ ku béeytal k xookik ti’ le u áanalte’ “U yóok’otilo’ob áak’ab”, tu’ux ku ts’íibtik, “Wenele’ u jets’eknakil u kuxtal máak, tumeen jujump’íitil u jalk’esikuba tu lu’umil wayak’, jujump’íitilil u bin máak táanxel kuxtalilo’ob wa táanxéel kúuchilo’ob, le k’iin je’elo’, in náaye’ ya’ab chíikulalo’ob tu taasaj ten”, te’ela’ je’el u páajtal  ilik u jela’anil ichil náay yéetel wayak’.

Su pensamiento acerca de cómo interpretar el sueño, lo leemos en su libro “Danzas de la noche”, en donde indica “Dormir es un momento de paz para el hombre, porque poco a poco se desliza hacia el mundo de los sueños, poco a poco se dirige hacia otras vidas, otros lugares. Ciertamente, mis sueños trajeron consigo muchas señales.” En este párrafo es posible apreciar la diferencia que hace entre la palabra Náay y wayak’, en lengua maya.

Isaac Carrillo Can, juntúul aj ts’íib, síij tu noj kaajil Peto, tu k’iinil 31 ti’ mayo ti’ u ja’abil 1983, sa’at u kuxtal tu kaajil Jo’ 23 ti’ noviembre tu ja’abil 2017. U yuumo’obe’ Yuum José Isaac Carrillo y Kú, ýeetel xunáan Nicolasa Can Chablé, ti’ leti’ob tu kanaj u yaabilaj yo’olal maaya t’aan, ba’ale u chiiche’ juntúul ti’ le ko’olelo’ob jach tu éejentaj ti’ u kuxtal yéetel u jejeláas tsikbalo’ob ku chíikpajal ichil u ts’íibo’ob

Isaac Carrillo Can, es un escritor que nació en Peto, Yucatán, el 31 de mayo del año de 1983, dejó este mundo el 23 de noviembre del año del 2017. Su padre José Isaac Carrillo y Kú, y su madre Nicolasa Can Chablé, de quienes aprendió la lengua maya, su abuela es una de las mujeres referentes en su vida, con quien platicada y que se refleja en sus escritos.

Ichil u kóom kuxtale’ tu náajaltaj jejeláas chíimpolalilo’ob je’ex bix “Premio Nezahualcóyolt en Lenguas Mexicanas” tu Ja’abil 2010, tu náajaltaj xan Premio Nacional de Literatura Maya “Waldemar Noh Tzec” tu ja’abil 2007, Premio “Alfredo Barrera Vazquez” tu ja’abil 2008, bey xan ts’a’ab u beca tumen FONCA ti’ le Programa “Jóvenes Creadores” tu ja’abilo’ob 2011, 2013 yéetel 2016 ti’ u jats meyajil “Letras en Lenguas Indígenas”. Tu ja’abil 2016 xóoknaj tu kaajil País Vasco tu yo’olal bix je’el u béeytal u mu’uk’ankunsa’al t’aano’ob pe’chak’tano’ob.

En su corta vida, fue merecedor de distintos premios como el Premio Nezahualcóyolt en Lenguas Mexicanas” en 2010, Premio Nacional de Literatura Maya “Waldemar Noh Tzec” en el año 2007, Premio “Alfredo Barrera Vázquez” en 2008, fue becario del FONCA en el Programa “Jóvenes Creadores” en los años 2011, 2013 y 2016 en la categoría de “Letras en Lenguas Indígenas”. En el año 2016 estudió en el País Vasco Revitalización de las lenguas minorizadas.

Ichil le áanalte’ob tu p’aataj to’on ti’al xooke’, ti’al k’ajóoltik u meyaje’ ti’ yaan “U yóok’otilo’ob áak’ab”,“Kuxa’an T’aan,” “kan ik’ti’ilil”, yéetel “ in nóole’ juntúul jmeen”, chéen ichil jayp’éeli’, tumen tu ts’aj k’ajóoltbil u meyaj ti’ ya’abach pikil ju’uno’ob.

Entre los libros que nos dejó se encuentran “Danzas de la noche”, “Voz viva del mayab” “Literatura maya” “Mi abuelo es un jmen”, sólo por mencionar algunos de sus trabajos, porque su trabajo se dio a conocer en distintas revistas.

Juntúul ti’ le táankelem xi’ipalalo’ob, ya’ab ts’íibo’ob tu beetaj ich maya t’aan, ichil le u xóot’ u kuxtalo’ ya’ab ti’ le kan ik’ ti’ililo’ tu beetaj, je’ex balts’am, tsikbal, mool tsikbal, túumben tsikbal, iik’il t’aan, tu k’aaytaj tuukulo’ob ti’ u chiich, ti’ u na’, ti’ ko’olel, ti’ u kaaj, ti’ kool. Ya’ab u meyaj tu p’aatal to’on ti’al u béeytal ilik u yaabilaj ti’al u mu’uk’ankunsa’al maaya t’aan.

Fue uno de los jóvenes que, a pesar de su corta vida, aportó muchos escritos en lengua maya, realizó mucha literatura entre los que podemos mencionar el teatro, narrativa, recopilación, creación, poesía, le canto a su abuela, a su madre, a la mujer, a su pueblo, a la milpa. Nos dejó un gran legado, en donde podemos apreciar su amor hacia el fortalecimiento de la lengua maya.

Ichil u ts’íibolalo’obe’, yaan jump’éel noj tuukul u ti’al ko’olelo’ob, le chiich ku tsikbal yéetel eek’o’ob, yéetel ka’an, le ko’olel ku k’aayik k wenel, ku pak’ik tuukulo’ob ti’al ka u ts’áaj u yo’och le lu’umo.

Entre sus deseos, hay un gran pensamiento hacia las mujeres, la abuela que conversa con las estrellas, con el cielo, la mujer que arrulla los sueños, que siembra pensamientos para dar alimento a la tierra.

Jump’éel ti’ u ts’o’ok u meyajo’obe’ ti’ yaan yéetel u meyjil jkolnáalo’ob tu kaajil Peto’ ti’al u ka’ansik u ts’íibo’ob ich maaya t’aan.

Uno de sus últimos trabajos está con los milperos de Peto para enseñarles a escribir en lengua maya.

Ichil u síibal tu beetaj ti’ u áanalte’ “U yóok’otilo’ob áak’ab”, ku síik ya’ab tsol xikino’ob je’el bix “Kaláant ba’ax a k’áat ti’ a kuxtal, kaláant ba’ax  u yaamaj a piixan, il a wil ma’ u púuts’ul tech, il a wil  ma’ u yokolta’al , tumeen wa ka cha’ik u popokxiik’ túune’ je’el  u náaybe’esa’al yéetel u t’in k’áanil amo’obe’”.Ichil le áanalte’a’ Áak’abe’ yaan u t’aan, yaan u kuxtal; Áak’abe’ ku jóok’ol xíimbal, ku náachtal. Le je’ela’ chéen jayp’éel ti’ le ku páajtal xokik ti’ le áanalte’o’.

En «Danzas de la noche» nos regala varios consejos, uno de ellos; “Cuida lo que más amas en la vida, cuida lo que ama tu espíritu, ve que no se te escape de las manos, que nadie te lo robe, porque si dejas que revolotee, puede llegar perdido a la hamaca de las arañas”. Noche, en este libro tiene voz, tiene vida; Noche sale a pasear, se aleja.  Esto son sólo algunos de los consejos que podemos encontrar en el libro.

Ba’ale ichil u meyajo’ob tu béetaj yo’olal iik’il t’aan ku béeytal xokik  k’a’anan tuukululo’ob,  chika’an ti’ tu xokaj jejeláas úuchben áanalteo’ob, le Bobatil t’aan   ti’ yaan ichil u ts’íibo’ob, “Walkil ma’ k’aaynak xooch’, mix jun óok lu’um bal a wicha’, sut ch’íich’il u juum a t’aan, ka u beet u k’u’ tu che’il k’iino’ob, beet ma’ u jóon tu’upul u k’aay mix tu k’iinil yáaxk’in”

Entre sus trabajos de poesía podemos apreciar un gran logro, muestra la lectura de distintos libros antiguos, los presagios se encuentran en sus escritos.

“Ahora que no canta la lechuza, ahora que tu rostro no se cubre de polvo, haz de tu lengua un pájaro, que anide en el árbol del tiempo, y que su canto no se apague aún en tiempos de sequía”.

U k’aay tukuule’ o’oli’ bey jump’éel payalchi’e’ “Lap’ bolontúul xmajannajil, bolontúul kóokay, bolontéen u jajawchi’ibal peek’, bolomp’éel u jejeláasil ch’ench’enkil”

Su poesía se asemeja a un rezo, “Toma nueve mariposas negras, nueve luciérnagas, nueve ladridos de perro, nueve diferentes silencios”

Ich u ts’íibo’ob ku béeytal xokik u yaabilaj yo’olal maaya t’aan, u náay yo’olal ma’ u jawal u t’aanal “Bixma’i, le kuxtalila’ jumpéel wíimbal ku p’atik u yoochel lu’um, yéetel u juum u t’aan, le o’olale’, k’a’ana’an u ts’atáantik máak tuláakal u pe’echak’, tumeen yaan máax ku tal t paach…

Entre sus escritos podemos leer su amor por la lengua maya, su sueño porque no deje de hablarse, “Definitivamente la vida es la única sombra que deja huella y eco, es por ello que cada uno de nuestros pasos tiene que darse con la conciencia de que alguien viene detrás de nosotros”

U t’aane’ jump’éel Tich’ óolal: Xolokbalen in méek’ u chuun a nak’ tu’ux t’uchukbal u xmajannajil náay, box ko’olel ku je’ik u xiik’ ti’ áak’ab, péepenen ku k’a’aytik u k’íink’inal cháakilo’ob k’aay”.

Su palabra es una Ofrenda: «Postrado estoy para abrazar tu vientre donde posa la presta casas de los sueños, mujer negra que le abre las alas a la noche. Soy mariposa que anuncia tibias lluvias de canto»

U ts’ooke’ tin to’on maya kaaje’, k t’aanik maaya, ma’ u tu’ubsa’al u meyaj, ma’ u tu’ubul to’on máax leti’, tumen ichil u ts’íibo’obe’ ku ye’esik u kuxtal maaya kaaj, u yich maaya kaaj, u múuk’ maaya t’aan, u náaye’ u k’uchul maaya t’aan táanxel lu’umilo’ob, táanxel tu’uxo’ob, je’ex le áak’abo’, ka u bins le tich’ óolalo’, ma’ u yaantal pe’ch’ óolal ti’al maaya kaaj.

Finalmente, en nosotros como pueblo maya, que hablamos lengua maya, permanecerá su trabajo, no olvidemos quién fue, porque entre sus escritos están presentes la vida del pueblo maya, el rostro del pueblo maya, la fortaleza de la lengua maya y su sueño: que la lengua maya llegue a otras tierras, a otros espacios, así como la noche, que la ofrenda sea llevada, que no haya discriminación hacia el pueblo maya.

Maya-hablante, originaria de Chumayel Yucatán (1977), Licenciada en Antropología Social, (UADY). Técnica en Creación Literaria por la escuela de creación literaria en lengua maya. Maestra en Gestión del Desarrollo Rural (UACH). En octubre del 2017 finalizó el curso intensivo en Dirección de revitalización de la lengua en Euskal Herrian, en el País Vasco. Cuenta con diplomados en “Historia, arte y Religión en el área maya”; “Derechos Humanos de los Pueblos Indígenas” “Género, desarrollo Sustentable e interculturalidad” “Diversidad Cultural, políticas públicas y derechos de los Pueblos Originarios de México”, “Peritaje Antropológico”. Diplomado de Literaturas Mexicanas en Lenguas Indígenas. Cuenta con experiencia en la enseñanza de la lengua maya. Ex Becaria en dos ocasiones del programa “Escritores en Lengua indígenas “del FONCA/CONACULTA. Ha colaborado en las revistas “Nikte T’aan”, Mirando al Género”; “K’áaylay”, “Jalal”, “Yook t’aan”, ha publicado en “Voz y pensamiento de las mujeres indígenas”, “ka’an ti’ilil”, “T’aan” “Los mayas tienen la palabra” “Nuevos Cantos de la Ceiba, Vol II, Escritores Contemporáneos” “Historia de Mujeres Maya Yucatecas”. En el 2017, Compiladora de la Antología “Sakalbil woojo’ob” Palabras Tejidas. Le ha sido publicado el poemario "U pixanil Kuxtal" (2019). Cuenta con el poemario "U suutukil xik'nal" (2020), en proceso de publicación. Publicación en "La experiencia literaria en lenguas indígenas Mexicanas" (2020). Publicación en writing the land. Writing humanity. The maya literary Renaissance (2020). Ha impartido clases de literatura y lengua Maya, en la Escuela de Escritores Leopoldo Peniche Vallado, Mérida, Yucatán. Cuenta con certificación como interprete en lengua maya por el INALI. Ha participado como ponente en diversos foros y conferencias, enfocados a los derechos del pueblo maya, las comunidades y mujeres mayas, la situación del pueblo maya, avances en la escritura de la lengua maya. Ha trabajado en la administración pública como en el Indemaya, en la CDI región Maxcanú, Delegación Yucatán, hoy INPI. En conjunto con Yuuyum AC, han impulsado talleres de revitalización de la lengua maya. Del 2017 al 2019 colaboro como Co-facilitadora del proyecto “Crianza con Buenos tratos”; con parteras de la comunidad de Chemax, Con la Fundación APIS Sureste. Del 2016 al 2018 Fue coordinador de campo en la Fundación Ko’ox Taani, en comunidades del sur del estado en procesos comunitarios de organización, formación y producción, con mujeres mayas. Ha participado con sus poesías en lengua maya, con el Grupo de la Hoja al Vuelo, así como en distintos recitales literarios dando muestra de su trabajo. Colaboradora Activa de Radio “Yuuyum”, que se transmite a través de Facebook Live, así como promotora de la revitalización de la lengua maya. Del 2018 a la fecha Jefa de Departamento de Patrimonio y museos comunitarios de la Secretaria de Cultura de Yucatán. Integrante del colectivo Sayab Tuukul, que impulsan actividades enfocados a la promoción, difusión y valorización de la lengua y cultura Maya.