| Kiike’ex, suuku’une’ex Múul k xíimbal, múul t beetaj k kuxtal, jujump’íitil, le che’obo’ yaan u yi’inajo’ob, yaan u tóop’ol u yicho’ob. le kuxtala’, le lu’uma’ jump’éelili’, lu’ume’ ku t’aaniko’on chéen k’a’abéet u’uyik | Hermanas, hermanos. Caminamos Juntos, Forjamos la vida, Poco a poco, Los árboles Darán semillas, Darán frutos, La vida, La tierra, es uno mismo. La tierra, nos habla, Solo necesitamos escucharla. |
Antecedentes
En México, existen actualmente 364 variantes lingüísticas, habladas por 68 grupos indígenas provenientes de 11 familias lingüísticas distintas.
En 2020, en la declaración de los pinos, realizado en la Cd. De México, en el que se reunieron hablantes de las distintas lenguas, investigadores, activistas, se concluyó que “. Existen más de 7,000 lenguas en el planeta, la gran mayoría de las cuales son habladas por pueblos indígenas, sin embargo, si no actuamos, un gran número de estas lenguas podría desaparecer antes de finales de siglo, se pido que todas las decisiones que se tomen, sea con la participación de los pueblos originarios, “Nada para nosotros sin nosotros”,
Las lenguas indígenas conectan el pasado con el presente y el futuro. Al considerar las lenguas indígenas como lenguas vivas se amplían los conocimientos sobre nuestro mundo y los valores que son esenciales para fomentar la diversidad, la paz, la reconciliación y el desarrollo sostenible”.
Las mujeres indígenas
Es desde ello que las mujeres indígenas en México, de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), en 2020, en México había 64,540,634 mujeres, lo que representaba el 51.2% de la población total. Desde hace 35 años se empezó a notar un ligero incremento en la cantidad de mujeres respecto a los hombres. Para 2020, esta diferencia se ha acentuado hasta llegar a 4 millones más de mujeres.
Por otro lado, en México, con datos de INMUJERES (2022), En México, una de cada 10 mujeres que reside en el país es indígena,1 es decir que en el país habitan un poco más de 6 millones de mujeres indígenas.
En Yucatán de una población de 2,320,898, el INEGI contabiliza a 253 mil 149 mujeres hablantes de lengua maya, aunque diversos organismos como el INDEMAYA y la red Promotoras Mayas de Justicia señalan que el número de aquellas que se identifican como indígenas es mucho mayor, 767 mil 402, el 65 población total femenina de un millón 180 mil 619.
La lengua Maayat’aan (maya), que se habla en Yucatán, Campeche, quintana Roo y parte de Belice, es uno de los más antiguos miembros de una familia lingüística, cuyo tronco recibe el nombre convencional de proto maya.
La escritura de mujeres de pueblos originarios.
Las lenguas son esenciales en el valioso entramado de la cultura, la historia y la identidad humanas. Sirven como instrumentos vitales de comunicación, facilitando el intercambio de ideas, emociones y conocimientos, y fomentando el entendimiento mutuo entre poblaciones diversas. La UNESCO insiste en valorar y salvaguardar las lenguas, que son fundamentales para la promoción de sociedades pacíficas y el progreso compartido dentro de las comunidades mundiales.
Las mujeres indígenas son esenciales para la preservación y revitalización de las lenguas indígenas. Su papel como custodias culturales, educadoras, activistas, innovadoras y constructoras de comunidades garantiza la supervivencia de estas lenguas.
El Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI 2022-2032) hace un llamado a la necesidad de crear condiciones favorables para la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres a través de la preservación, revitalización y promoción de las lenguas indígenas.
El papel vital de las mujeres y los jóvenes indígenas en la preservación de las lenguas indígenas, así como también de inspirar compromisos concretos y esfuerzos de colaboración que empoderen a las comunidades indígenas de todo el mundo.
Yucatán, escritura en lengua maya.
Tanto en México, como en Yucatán, en los últimos 10 años, se tiene conocimiento, tal y como lo muestran distintas fuentes, la escritura de mujeres de distintos pueblos originarios, sobresaliendo algunas de ellas tales como Irma Pineda, Mikeas Sánchez, Nadia Pérez Juana Peñate, Celerina Sánchez, Ruperta Bautista, Briceida Cuevas Cob, Mireya Tun Batún, por mencionar algunas.
Actualmente, en Yucatán, la literatura maya, ya que es creada en la lengua originaria y de desde la concepción maya, sobre salen mujeres mayas, algunas de ellas egresadas de la escuela de creación literaria en lengua maya, entre ellas esta Sasil Sánchez, Daniela Esther Cano,Marga Aguilar Montejo, alguna de ellas integrantes del colectivo Xkusamo’ob.
El colectivo de escritoras mayas Xkusamo’ob (golondrinas).
El colectivo, Xkusamo’ob, surge desde la autogestión, desde la motivación a que, como mujeres mayas, seamos escuchadas en nuestra lengua materna, el maya t’aan, ha sido un espacio de reflexión, de autovaloración, de empatía y de solidaridad.
Los textos que las autoras de este colectivo comparten, tiene mucho que ver con el cuidado del medio ambiente, como pueblos originarios, somos conscientes de la importancia de nuestro territorio, en ese espacio donde habitamos, que durante años nos ha dado el alimento, el sustento de la vida diaria, nos enseñaron a cuidarlo, así como los cuidados de nuestro cuerpo, porque también es territorio.
Textos que tienen que ver con el cuidado de la madre naturaleza, nos habla el mar, pero no le oímos, nos hablan nuestros abuelos, nos aconsejan, pero no los oímos.
Xkusamo’ob, tiene sus orígenes en abril del 2015, unidas con el objetivo de visibilizar la literatura en lengua maya, así como de apertura espacios difundirla, fortalecer la identidad cultural y la preservación de la lengua maya, en Yucatán, de visibilizar a las mujeres mayas, que se inician en la escritura, un proceso de auto reflexión colectiva de la poca presencia de las mujeres en la literatura maya, se conocía el trabajo de Briceida Cuevas Cob, en Campeche, pero en Yucatán no se tiene antecedentes de algún colectivo de mujeres escritoras mayas, como el colectivo de Xkusamo’ob.
El nombre de Xkusamo’ob, significa golondrinas, en alusión a que como grupo, en general andan juntas, las golondrinas, cuando salen del pozo o cenote, salen en grupo, representa la Unión, la fuerza, las golondrinas anuncian Vida, si vuela muy alto habrá sequía, si vuela bajo, habrá lluvia, es parte de la cotidianidad de la cultura, el pozo, la naturaleza.
Xkusamo’ob, de acuerdo a Enrique Martín Briceño en su texto “Del cuenco de las manos de su entendimiento” integrado por mujeres mayas que, desde tiempos prehispánicos, han asumido roles de liderazgo –social, político, económico y cultural–, enfrentando no pocas veces el rechazo familiar o social. En su caso, han decidido cultivar las letras en su idioma originario, con lo que se sitúan a la vanguardia en la lucha por los derechos culturales del pueblo maya, asumida como compromiso inexcusable por intelectuales, artistas y profesionales indígenas de toda la península de Yucatán.
Mujeres mayas desde las distintas comunidades del estado de Yucatán que hemos sido formadas en el ámbito educativo, a pesar de las políticas integracionistas a las que muchas de ellas fueron testigas, sino es que todas, continuaron y continúan comprometidas con su idioma, su cultura, que pueden verse plasmado en sus voces, en sus escritos, motivo que mantiene vivo este colectivo, el seguir hablando la lengua maya.. Habitantes de distintas comunidades del estado, desde el sur hasta el centro del estado y que de una u otra manera han coincidido en la Blanca Jo’.
Mujeres rebeldes, que han desafiado un sistema creado y que era pensado para varones, hoy trece mujeres mayas, continúan enfrentando ese espacio privado para mostrar a la luz el valor de la palabra, y la vigencia del maaya t’aan, mujeres que han decidido dejar huella a través de sus letras.
Actualmente es integrado por, Maria Dolores Dzul Barboza, Daniela Esther Cano Chan, Maria Jesús Pat Chulim, Minelia Bonilla Vázquez, Miriam Leonor Quintal, Sandi Gabriela Tun Itzá. Maria Elisa Chavarrea Chim, Alejandra Sasil Sánchez Chan, Lilia Hau Ucán, Lorena Hau Ucán, Lizbeth Ahinoan Carrillo Can.
En su primer libro, presentan textos que van desde el amor, el desamor, el entorno natural y cultural, cuestionamiento acerca de la situación de vivencias, textos relacionados a la muerte o el dolor hacia la pérdida de un ser amado.
En el segundo volumen las autoras nos sorprenden con textos que van desde los espacios y momentos como la casa de huano y nos permiten visitar lugares íntimos, al reposo de la mariposa negra, palabras en voz de las mujeres que nos remiten a los recuerdos, a los sueños, a los instantes que viven, que nos hacen viajar y abrazan la piel. Imágenes que evocan y dejan a la imaginación, que nos llevan al mar, a la milpa, a las nubes al cielo, que nos hacen respirar el olor a tierra húmeda, y escuchar el canto de las aves.
El colectivo, continúa promoviendo su sentir, escritos en maya t’aan, cuentan para su difusión con su página de Facebook como colectivo Xkusamo’ob, en donde pueden obtener información sobre sus textos, lecturas y actividades.
Actualmente, en breve se contará con un tercer poemario, titulado Chaknúul in woot’el bajo el sello editorial de Capulin Editorial y que será presentado en la Feria Internacional de Libro en Yucatán (FILEY) en marzo de 2025. El cuál tiene como propósito generar una reflexión hacia lo que significa el erotismo en la vida de las mujeres mayas.
Es una colectivo, que se ha mantenido de manera autogestiva, y que poco a poco va consolidando el trabajo por fortalecer la lengua maya, en distintos espacios.
Se trabaja en la propuesta de acciones en conjunto con Instancias como Narrativas desde mayanidad, sumando a la revitalización Lingüística y la importancia de la literatura para los pueblos originarios.
El colectivo, Xkusamo’ob, ha participado en distintas actividades como “Taller de formación de gestores lingüísticos para la lengua Maya”. 2019. Desde el 2017, participan en distintas actividades lúdicas en la Feria Internacional del libro en Yucatán.
Ha tenido presencia en Suiza, (octubre del 2023), con la colectiva Nepantla Atelier.
Han sido solidarias al colaborar en distintas actividades y sumando a favor de la lengua maya, es integrante del Comité para la Protección y Respeto de los Derechos Humanos de los Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanos de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Yucatán.
Con la literatura hemos traspasado fronteras, nos nutre, la solidaridad, la resistencia a través de la palabra a no dejar morir nuestra lengua, a creer en un mundo mejor, que la poesía atraviesa fronteras.
Los pueblos originarios, las mujeres, vivimos en un constate cambio, abogamos por el cuidado de la tierra, de escucharnos, de estar en un mundo mejor, Tenemos el privilegio de sentir, de pensar en nuestra lengua, de interpretar el mundo desde nuestra mirada.
Las luchas por las violencias, amarse a una misma, de sentir que estamos abonando a la construcción de un mundo mejor.
Nosotras como mujeres mayas hemos tenido que superar mucho más barreras quizá que una persona que está en una ciudad, que también entiendo que hay muchas dificultades, pero nosotras hemos tenido que luchar el doble o el triple de lo que implica para otras mujeres. Hoy somos ejemplo de mujeres que están en el liderazgo, que se han superado, pero no es un camino fácil porque son espacios que nos hemos ganando, pero podemos abrir estas brechas y mostrar que es posible podemos tener una mejor calidad de vida para los niños y niñas que vienen detrás de nosotros y que tienen miedo de ser discriminados por nuestra lengua, por nuestro color o por ser de una comunidad”.
| U mootsil k ch’i’ibal Síijen ti’ u bo’oyil ya’axche’ Tin chu’uchaj u k’aab u yiimo’ob Ixchel, Tu méek’en Itzamná, Tu múul sáasilkunto’ob in t’u’ut’u’ulbeej, Síijen ichil u paakat u yaabilaj yuumtsilo’ob kex jkáaj in bin te’ xa’ayil beejo’obo’ tin kaxtaj u tojil in beel. In ch’i’ibalile’ tu mu’uk’ankúuntubaj, Yéetel u tsolxikin in chiich, tu máansajten tin náayil, tu k’óoben, tu’ux ku tak’ankúunsikubaj jejeláas t’aano’ob, Tu’ux ku síijil yaabilajo’ob, Tu’ux ku síijil xma’ subtakilo’ob. | Nuestro linaje Nací bajo la sombra de la ceiba, mamé miel de los pechos de Ixchel, me abrazó Itzamná, ambos guiaron mi sendero. Nací entre la mirada amorosa de los dioses, aunque me inicié en un camino incierto, encontré mi verdadero camino. Mi linaje se fortaleció con los consejos de mi abuela que me heredó en mis sueños, en su cocina, donde se cuecen distintas palabras, donde nacen afectos, donde se pierden las vergüenzas. Fragmento del poema U moostil k ch’i’ibal, del poemario k sóolil, k miatsil. Nuestra Piel, nuestra Raíz corazón. 2022. |
Biografía consultada
INMUJERES, Año 8, Boletín N° 8, agosto de 2022.
INEGI. Censo de Población y Vivienda., 2020.







Responder