Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano
In una città di signore
In una città di signore
di servi cerimoniosi,
fare e disfare dà pace
e sensazione di esistere.
Abbaia un cane e la radio,
la luce di giugno ci affoga
una carcassa di latta
segue un’altra carcassa.
La vita sembra una fune
sempre disposta a strozzarti,
guardati intorno e vedrai
gente che inciampa e saluta.
En una ciudad de damas
En una ciudad de damas
de sirvientes ceremoniosos,
hacer y deshacer da paz
y la sensación de existir.
Un perro ladra y la radio,
la luz de junio nos ahoga
un carcasa de estaño
sigue otro cadáver.
La vida parece una cuerda
siempre dispuesta a estrangularte,
mira a tu alrededor y verás
gente tropezando y saludando.
* * *
Una voragine il tempo
Una voragine il tempo
e camminiamo sull’orlo
a passo di ballo, distratti
da cento pensieri meschini.
El tiempo una vorágine
El tiempo una vorágine
y caminamos al borde
bailando, distraídos
de cien pensamientos mezquinos.
* * *
Amore puoi anche ridere
Amore puoi anche ridere
si ride spesso di niente
un tale che conoscevo
rideva per dimagrire.
E si gonfiò per anni
di abbondanti risate
ogni giorno
con le lacrime agli occhi.
Amor, puedes también reír
Amor, puedes también reír.
muchas veces nos ríe por nada
alguien que conocía
se reía para bajar de peso.
Y se hinchó durante años
de risas abundantes
pesandose cada día
con las lágrimas en los ojos.
* * *
Come un albero saggio
che non muore e non vive
sei d’ingombro a chiunque
la tua ombra non piace.
Delicati di bocca
grossi bruchi ti spolpano,
è un piacere da saggi
il sentirsi mangiato.
Como un árbol sabio
que ni muere ni vive
eres un estorbo para cualquiera
tu sombra no le gusta a nadie.
Delicadas en boca
grandes orugas te descarnan,
es el placer de los sabios
sentirse devorado.
* * *
Il tuo universo è un occhio
Il tuo universo è un occhio
presbite e curiosissimo
stare fermo non può
a meno che non dorma.
E la tua vita brucia
maliziosa negli occhi
mentre il mondo consuma
anni e maledizioni.
Tu universo es un ojo
Tu universo es un ojo
hipermétrope y muy curioso
no puede quedarse quieto
a menos que esté dormido.
Y tu vida arde
maliciosa en los ojos
mientras el mundo consume
años y maldiciones.
* * *
Guardavamo la neve nel cortile
Guardavamo la neve nel cortile
i pagliai incrostati di ghiaccioli
un passero a beccare il poco o il niente
di un davanzale spoglio
mentre mani tastavano gelose
trappole arrigginite, vecchi guanti
rimasugli di vischio.
Era neve fuliggine, la vita ai primi passi…
Miramos la nieve en el patio.
Miramos la nieve en el patio.
los pajares incrustados de carámbanos
un gorrión picoteando el poco o la nada
de un alféizar desnudo
mientras unas manos celosas sentían
trampas oxidadas, guantes viejos
restos de muérdago.
Era nieve y hollín, la vida en sus primeros pasos…
* * *
Parliamo lingue diverse
Parliamo lingue diverse
usando la stessa lingua,
tu col furore del mistico
io tutto dubbi e prudenza.
E a volte ci sembra logico
fare un po’ di teatro,
tu suonando grancasse
io con gli orecchi tappati.
Hablamos diferentes idiomas
Hablamos diferentes idiomas.
usando el mismo idioma,
tu con la furia del místico
yo lleno de dudas y prudencia.
Y a veces nos parece lógico
hacer un poco de teatro,
tú tocando el bombo
yo con los oídos tapados.
* * *
Il prossimo, cioè chi passa
Il prossimo, cioè chi passa
belli brutto, quel tale
che i piedi piatti e un cane
che abbaia come una vecchia
un tram che carica e scarica
quintali di teste e di gambe
—dare un soldo per ogni pensiero
sarebbe aprire una banca—
un naso che fiuta affari
e si lagna da un raffreddore
—a fortuna è stitica— brontola
un lunatico bevitore
un occhio che sembra aprirsi
sui glutei di un manifesto
e oltraggiato discende e trova
piedi che appena lo reggono
mentre a detta delle statistiche
l’aria che respiriamo
ci accorcia la vita e il senno
anche quando ridiamo.
El siguiente, es decir, el que pasa
El siguiente, es decir, el que pasa.
hermoso feo, ese tipo
que tiene los pies planos y un perro
que ladra como una vieja
un tranvía que carga y descarga
toneladas de cabezas y piernas
—dar un centavo por cada pensamiento
sería abrir un banco—
una nariz que huele negocios
y se queja por un resfriado
—a suerte esta estreñida— refunfuña
un bebedor lunático
un ojo que parece abrirse
en las nalgas de un cartel
e indignado desciende y encuentra
pies que apenas pueden sostenerlo
mientras que según las estadísticas
el aire que respiramos
acorta nuestras vidas y nuestra inteligencia
incluso cuando reímos.
* * *
Anna, ho comprato un pezzo di terra,
ho un cavallo, una frusta e sollevo la polvere
e chiamo il vicino e gli tocco la spalla.
Oppure un altro, un sogno più piccolo,
io e te insieme abitiamo una stanza
e abbiamo vetri contro il vento e la pioggia
e un cuscino un pò grande che basta per due,
guardami in faccia ho gli occhi castani.
Anna, compré un terreno,
tengo un caballo, un látigo y levanto polvo.
y llamo al vecino y le toco el hombro.
O tal vez otro, un sueño más pequeño,
Tú y yo juntos vivimos en una habitación
y tenemos cristales contra el viento y la lluvia
y una almohada un poco grande que basta para dos,
mira mi cara tengo los ojos marrones.
Responder