“Escritoras Mexicanas Contemporáneas y la exploración de otros universos”. Entrevista a Adriana Pacheco. Segunda parte.

Continuamos con la entrevista realizada a la investigadora y gestora cultural Adriana Pacheco Roldán (1963), fundadora del proyecto Escritoras Mexicanas Contemporáneas, del podcast y la enciclopedia Hablemos Escritoras, Shop Escritoras Books.

—La dramaturgia es una parte del reflejo social, son tiempos truculentos en este siglo XXI, ¿cómo las autoras de teatro representan estos hechos?

—A raíz de la pandemia, empezaron realizar muchas iniciativas interesantes de obras de teatro, a través de la herramienta Zoom, y una de las grandes creyentes del proyecto es Fernanda del Monte, una dramaturga, e investigadora que pone en escena obras y quien vive en la Ciudad de México. Con ella, iniciamos una sección dedicada al teatro. Por otro lado, tenemos muchos podcasts de periodistas y de traductoras, que también son muy importantes. A veces la información no fluye y nos cuesta trabajo llegar a ellas como, entonces, vienen de otros enlaces de recomendaciones que nos abren puertas; ahí tenemos cineastas como Alejandra Márquez Abella, directora de Las niñas bien, (2018) que tuvimos el privilegio de entrevistar por su película inspirada en el libro de Guadalupe Loeza; otro excelente podcast de Fernanda Solórzano, crítica de cine, escritora. Poco a poco hemos crecido. Hay bastante trabajo por delante, con una lista de espera enorme para las entrevistas, podcast para las reseñas y ahora para las presentaciones de libros, lo que estamos realizando en You Tube, lo único que nos falta es como una vida paralela o unos días de 48 horas para poder sobrevivir.

Adriana Pacheco, Platícanos del lenguaje fotográfico y la conexión en Hablemos Escritoras

—Grandes escritoras que incorporan la cuestión de diseño y lenguaje visual son un claro ejemplo de la nueva generación que está muy fuerte en México; Mónica Nepote, Rocío Cerón, obviamente, Verónica Gerber, y lo ves en sus libros, en sus obras, ellas son la vanguardia en ciertos grupos; como en Sudamérica, donde también se están gestando y ellas sí están en diálogo. Tenemos podcast que hablan de ellas. Valoramos mucho las otras formas de comunicación, los otros textos; el texto escrito no puede ser nada más el texto escrito, sino debemos tener respeto y reconocimiento a las otras artes incorporadas, como lo es el texto visual.

—Traducciones: el texto original escrito por la autora, pero el rol de la traductora es el otro texto; historia, ¿qué tanto te explican o dan su punto de vista en los podcast  de Hablemos Escritoras?

—Claro, hasta hace muy poco tiempo no aparecían los nombres de las traductoras en las portadas de libros, pero de un par de décadas para acá, las editoriales están haciendo un enorme esfuerzo para reconocer que el traductor es el mejor lector de una obra y que el texto que queda al final de la traducción es otro texto; sí, es otro libro, pero basado en la ora original. Lo que está pasando es algo maravilloso, las traductoras están permitiendo a las escritoras ganar premios internacionales con bastante peso y esas traducciones están pensadas también, no nada más para un mundo del idioma inglés y en países como el Reino Unido, Estados Unidos, o la India que es su segundo idioma. La traducción debe ser reconocido, sobre todo ahora con la inteligencia artificial, ¿qué va a pasar, por ejemplo, con ChatGPT en cuestión de traducción simultánea y electrónica?

Con el trabajo de los traductores, por otro lado, hay algo que es muy importante, hay que crear puentes. A veces, las traductoras no saben qué libros traducir o las escritoras no saben dónde recurrir a traductoras, por lo que nuestra página es ese puente.  Un ejemplo es una coedición que hicimos con Literal Publishing, me refiero a Angelina Muñiz Hubermann con su libro Arrythmias (2022), traducido por D.P Snyder; otro es el de la escritora Rosa Beltrán Free Radicals, traducción de Robin Myers, una coedición con Katakana Editores, una verdadera joya: abarca seis décadas de la historia de México, a través de los ojos de mujeres en tres generaciones, de cómo México y Estados Unidos fueron entrando de golpe brutal a esta modernidad. Empezamos desde que éramos niños y los que crecimos en los años 60ʾs, ahora nos vemos en un mundo completamente distinto. Esta es la fuerza de la traducción. Hay que encontrar traductoras que tengan esa sensibilidad de espíritu para poder realizar traducciones buenas, como el caso de Robin Myers o Dorothy Snyder.

—Adriana Pacheco, para terminar esta charla ¿qué sigue en Hablemos Escritoras y cuál es el futuro del libro?

—Con gusto, yo creo, en lo personal, que el libro nunca va a morir, porque los que estamos en la industria del libro y los que somos promotores, investigadores como en mi caso, los que asistimos a las ferias de libros, somos muy necios, el libro impreso no va a morir. Norma, mi pregunta siempre es si verdaderamente tenemos más lectores, esa es mi pregunta. Cuando estoy en una feria de libro camino por los pasillos, voy preguntando si saben, si conocen de este proyecto u otro, si escuchan audiolibros. Lo que yo veo es que no están leyendo. Nuestro reto no es tanto pensar si el libro impreso va a morir o no, sino pensar cómo vamos a hacer que más personas sean más lectores; por otro lado, creo que hay un auge del audio book, audiolibro. Nosotros sacamos el primer audio libro Andor (2023) de la escritora venezolana Raquel Abend Van Dalen, un libro súper difícil de hacer, tiene 32 personajes distintos, está interpretado por una sola voz, voice actors, y fue una cosa muy complicada de realizar, viene otro libro, estamos muy contentos.

Ahora, para las comunidades en general, todos los menos representados en Hablemos Escritoras, estamos haciendo donativos de libros en bibliotecas en Estados Unidos y queremos donar para poder ayudar a que tengan acceso a todos los que no puedan comprar un libro. Leer un libro es muy caro, porque es muy caro el libro y el tiempo en que invertimos en leer; por otro lado, tenemos muchas distracciones, como checar Tik Tok y mi Social Media  o mi e-mail. Leer un libro es casi siempre leer el mismo libro, hay que ser más creativos en la forma de representar en la forma de llegar a más lectores. Muchísimas gracias por esta pregunta.

Adriana Pacheco se despide con una reflexión

—Vale la pena explorar nuevos universos. La lectura no nos abre la posibilidad de tener un mejor léxico o tener más palabras, tal vez tener una mejor ortografía. La literatura nos permite ver más cosas que no podemos ver sino a través de la prensa, que no pueden entrar a la sala de la casa y ver qué es lo que está pasando entre esas cuatro paredes; tampoco podemos ver lo que está diciendo el gobierno o los gobiernos de nuestros países; los libros y los escritores entran en la consciencia, en las vidas íntimas de cada uno de nosotros y la única manera de tener un sentido crítico es leyendo, aunque sea en iPod, en cualquier Tablet. Lo importante es que si las futuras generaciones nos ven con un libro, van a ser lectores; si en los hogares hay libros van ser lectores; si no estamos condenados verdaderamente al atraso.

Nosotros como hispanohablantes, tenía cinco cuentos infantiles. Viendo en las comunidades hispanas en Estados Unidos, empecé con esos cuentos bilingües  que están dedicados a niños migrantes y a padres que están aprendiendo inglés, con estos libros. Eso es lo que deseamos, que tengan mejores oportunidades, no podemos quedarnos atrás. La población de hispanos en todo el mundo está creciendo día a día, no permitamos ser los que se queden siempre atrás de la fila. Gracias por esta charla

Si te interesó. Te invitamosa leer:

Norma Salazar Radica en la ciudad de México. Egresada de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad Nacional Autónoma de México. Licenciaturas Lengua y Literatura Hispánicas, Estudios Latinoamericanos. Escuela de Teatro Luis de Tavira estudios en Dramaturgia. Doctora en Literatura Mexicana. Poeta, ensayista y reseñista. Actualmente es Columnista del diario Opinión de Yucatán, está a cargo de la sección El Hombre de la Máquina Eléctrica: Raúl Renán, colaboradora de la revista DESOCUPADO online, colaboradora de la revista Siempre! La Cultura en México. Investigadora-Coordinadora responsable de la Edición del Archivo Lusitano de Francisco Cervantes libros publicados Al revés que las víboras, Cara Lusitania edición bilingüe, Pessoa para niños, Agua que no (des) en boca, poesía amorosa, Fernando Pessoa Laberintos, selección y traducción, Vivir es un estrecho territorio, poesía y crítica (Editorial ALDVS, CONACULTA, Gobierno del Estado de Querétaro a través del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes, 2010-2013). Coordinadora e investigadora del Diccionario crítico literario en las letras mexicanas del siglo XIX dirigido por el maestro Emmanuel Carballo, (México, Océano/CNCA, 2000). Publicaciones: Cariátides Mudas (Grupo Generación Espontánea, 2009), Cuadro al Óleo (ediciones ST, 2005) y Cantos Lejanos (colección La Hoja Murmurante, 1999) Ha participado en eventos académicos nacionales e internacionales. Su poesía está incluida en las antologías de Pájaro de fuego. (México, Editorial Praxis/Navachiste Ediciones, 2000). Obtuvo Mención honorífica con el poema en Nonuse, la cetácea, Alhucema (España, Asociación Cultural Alhaja/Ediciones Adhara, No 5, 2000), Anuario de la Revista Baquiana (Miami, Estados Unidos, 2007), Del Silencio hacia la luz: Mapa Poético de México, (Mérida, Yucatán, Ediciones Zur/Catarsis Literaria El Drenaje, 2008), La mujer rota. En el centenario del natalicio de Simone de Beauvoir (Jalisco, Guadalajara, Literalia Editores 2008) Participó como Coordinadora de edición en el libro-homenaje a Raúl Renán 80 veces su mundo –poesía, vida y obra-, (Oaxaca, Cantera Verde/Jalisco, Guadalajara, Secretaría de Cultura/Mérida, Yucatán, Ayuntamiento, 2008). Redes Sociales: Facebook Norma Salazar, twetter @NelizabethSaher, Linkedln Norma Salazar