T’aan Poesía de Elisa Chavarrea

Tu kóoben in chiichEn la cocina de mi abuela
In na’e’ tu mukaj in tuuch ta k’óoben chiich,
ti’ p’aat in kuxtali’
ti’ p’aatal tak bejla’ in meyaje’
in ko’olelil,
ti’ ta we’esaj in meyaji’.

Chiich ta k’amaj ma’alob in tuuch ta k’óoben,
ta k’óoben ta beetaj in jéets’méek’ta’al
tu yóoxp’éel winal síijkene’,
ta betaj in jaantik je’
ta beetaj in jaantik ixi’im’
ta beetaj in jaantik sikil,
tin k’aamaj a miatsil.

Ta we’esaj ba’ax meeyjil, ba’ax kuxtalil kun yantal ten yóok’ol kaab tech máax e’esten beejil tech máax e’esten tsoolil tu tunichil a k’áak’, ta k’óoben chiich.    


Mi madre enterró mi ombligo en tu cocina, ahí quedó mi vida,
ahí quedaron mis trabajos,
mi ser mujer,
ahí me enseñaste a trabajar.

Abuela, recibiste con agrado en tu cocina mi ombligo,
en tu cocina me hicieron Jéets’méek’
a mis tres meses de nacida,
comí huevo,
comí maíz,
comí pepita molida.
sorbí tu herencia.

Me enseñaste lo que es el trabajo,
lo que en la vida me espera,
tú me enseñaste el camino,
tú me orientaste,
con las tres piedras de la candela,
en tu cocina abuela.  

* Jéets’méek’.-Cargar a un niño a horcajadas sobre la cadera

Wayak’Sueño
Ka taal u xíimbalten in nojoch chiich,
ichil u xíimbal tin náaye’,
ku báaytik u tso’otsel in pool,
ku ts’u’uts’ik u táanil in pool,
ku tsikbatik teen bix le kuxtal ku taal táanila’,
bix jujump’íitil u le’ le che’obo’
tu bin u tijilo’ob,
tu yok’olo’ob,
tu yawato’ob,
ma’ ta  wu’uyik wáa
jujump’íitil u bin u jáawal, u chambéelta’al,
jujump’íitil u bin u ch’éejel,
jujump’íil u bin che’ejtal,
ma’ ta wu’uyik wáa
yaan u k‘uchul u k’iinil noolo’ob
yaan u ka’a wu’uyal u tsool xiikino’ob,
yaan u k’uchul u k’iinil tu ka’aten múul k’aay,
múul  k k’aay iik’
múul k k’aay cháak,
múul k k’aay k’iin
múul k k’aay k’áax
múul k k’aay lu’um
k’aay yéetel ch’íiich’
k’aay yéetel kéej
k’aay yéetel xooch’
k’aay yéetel sakpakal
yan u k’uchul u k’iinil jach mix máak jáawsik ch’í’ibal,
tu’ux ken xuxubnako’ob,
tu’ux ken awatnako’on,
in k’aaye’ in t’aan
in k’aaye’ in kuxtal
in k’aaye’ kuxtal
kuxtal maaya kaaj
wayak’ ku keetik yéetel in kuxtal ye’eb paakat,
ok’om k’aay yo’olal kuxtal,
ok’om k’aay tu bin u  líik’sik ba’atel….
Xolokbalen túun in chiich in pa’atik a ka’a suut,
tu’ux le náayo’ u suut ma’ náayi’.  




Mi gran abuela me viene a visitar,
en mi sueño,
me acaricia los cabellos,
me besa la frente,
me cuenta lo que se avecina,
poco a poco la hojas de los árboles
se van marchitando,
lloran,
exclaman,
¿No lo escuchas?
poco  a poco cesan, son silenciados,
poco a poco las extinguen,
poco a poco son burladas,
¿No lo escuchas?
llegará el día en que los consejos
de nuestros abuelos sean escuchados de
nuevo,
llegará en día en que juntos cantemos de
nuevo,
cantemos juntos al aire,
cantemos  juntos a la lluvia,
cantemos juntos al sol,
cantemos junto a los montes,
cantemos juntos a la tierra,
cantar con el pájaro
cantar con el venado,
cantar con la lechuza,
cantar con la tórtola,
llegará el día en que nadie nos arranque
nuestro linaje,
donde silbemos
donde gritemos,
mi canto mi palabra,
mi canto mi existencia,
mi canto vida,
pervivencia del pueblo maya,
sueño que se compara con mi vida, mirada abrumada.
pena por la vida
pena que nos va levantando para la lucha,
hincada estoy abuela esperando nuevamente
tu regreso,
donde el sueño ya no sea sueño.  
Tu xuul k’iinFin de Ciclo

Xuuuuub’, xuuuuuub’
ku k’aay iik’
tu ts’o’ok k’iino’ob,
chiip, chiip
ku lúubul ja’

Tu p’o’ik nook’
in chiich,
ku taal u xíimbaten,
u k’aay ch’íich’ tu taal u sáastal ku k’aytik.

Jela’an u k’aay iik’
jela’an u juul k’iin,
in woot’el tu ch’íijil,
le ts’ook k’iino’obo’
ma’ tu jelpajal.
Xuuuub’ xuuub’
canta el aire
en los día de finados
chiip, chiip,
cae la lluvia.

Está lavando la ropa
mi chichi,
viene a visitarme,
el ave del alba me lo señala.

El aire canta diferente,
los rayos del sol son diferentes,
mi piel envejece
los días de finados,
no cambian.
SíijenNacimiento
Le k’iin síijene’,
in na’, in tuukule’ síij ti’ jumpéel kúuchil jach
náach weye’,
tu’ux mixmáak u  k’ajóol,
síijen ti’ jump’éel k’iin
tu’ux Xma Uj tu yisíinsen yéetel u tuukul
síijen tu’ux le síiniko’ob kex ma’ suukile’
ki’imachaj u yóolo’ob
le k’iin ka síijene’
k’iine’ tu muts’aj u yich,
le ch’i’ich’o’obo’ chéen k’aay tu beeto’ob.  

El día que nací,
nací de una madre que no es de estas tierras,
de un lugar muy lejano,
que nadie conoce,
nací en un día donde la madre luna me bañó con su
pensamiento,
nací en un lugar, que aunque no es muy
común,
las hormigas se alegraron,
nací en un día
en donde el sol cerró los ojos,
un día en el que los pájaros,
de cantar no pararon.
Maya-hablante, originaria de Chumayel Yucatán (1977), Licenciada en Antropología Social, (UADY). Técnica en Creación Literaria por la escuela de creación literaria en lengua maya. Maestra en Gestión del Desarrollo Rural (UACH). En octubre del 2017 finalizó el curso intensivo en Dirección de revitalización de la lengua en Euskal Herrian, en el País Vasco. Cuenta con diplomados en “Historia, arte y Religión en el área maya”; “Derechos Humanos de los Pueblos Indígenas” “Género, desarrollo Sustentable e interculturalidad” “Diversidad Cultural, políticas públicas y derechos de los Pueblos Originarios de México”, “Peritaje Antropológico”. Diplomado de Literaturas Mexicanas en Lenguas Indígenas. Cuenta con experiencia en la enseñanza de la lengua maya. Ex Becaria en dos ocasiones del programa “Escritores en Lengua indígenas “del FONCA/CONACULTA. Ha colaborado en las revistas “Nikte T’aan”, Mirando al Género”; “K’áaylay”, “Jalal”, “Yook t’aan”, ha publicado en “Voz y pensamiento de las mujeres indígenas”, “ka’an ti’ilil”, “T’aan” “Los mayas tienen la palabra” “Nuevos Cantos de la Ceiba, Vol II, Escritores Contemporáneos” “Historia de Mujeres Maya Yucatecas”. En el 2017, Compiladora de la Antología “Sakalbil woojo’ob” Palabras Tejidas. Le ha sido publicado el poemario "U pixanil Kuxtal" (2019). Cuenta con el poemario "U suutukil xik'nal" (2020), en proceso de publicación. Publicación en "La experiencia literaria en lenguas indígenas Mexicanas" (2020). Publicación en writing the land. Writing humanity. The maya literary Renaissance (2020). Ha impartido clases de literatura y lengua Maya, en la Escuela de Escritores Leopoldo Peniche Vallado, Mérida, Yucatán. Cuenta con certificación como interprete en lengua maya por el INALI. Ha participado como ponente en diversos foros y conferencias, enfocados a los derechos del pueblo maya, las comunidades y mujeres mayas, la situación del pueblo maya, avances en la escritura de la lengua maya. Ha trabajado en la administración pública como en el Indemaya, en la CDI región Maxcanú, Delegación Yucatán, hoy INPI. En conjunto con Yuuyum AC, han impulsado talleres de revitalización de la lengua maya. Del 2017 al 2019 colaboro como Co-facilitadora del proyecto “Crianza con Buenos tratos”; con parteras de la comunidad de Chemax, Con la Fundación APIS Sureste. Del 2016 al 2018 Fue coordinador de campo en la Fundación Ko’ox Taani, en comunidades del sur del estado en procesos comunitarios de organización, formación y producción, con mujeres mayas. Ha participado con sus poesías en lengua maya, con el Grupo de la Hoja al Vuelo, así como en distintos recitales literarios dando muestra de su trabajo. Colaboradora Activa de Radio “Yuuyum”, que se transmite a través de Facebook Live, así como promotora de la revitalización de la lengua maya. Del 2018 a la fecha Jefa de Departamento de Patrimonio y museos comunitarios de la Secretaria de Cultura de Yucatán. Integrante del colectivo Sayab Tuukul, que impulsan actividades enfocados a la promoción, difusión y valorización de la lengua y cultura Maya.