| Tu kóoben in chiich | En la cocina de mi abuela |
|---|---|
| In na’e’ tu mukaj in tuuch ta k’óoben chiich, ti’ p’aat in kuxtali’ ti’ p’aatal tak bejla’ in meyaje’ in ko’olelil, ti’ ta we’esaj in meyaji’. Chiich ta k’amaj ma’alob in tuuch ta k’óoben, ta k’óoben ta beetaj in jéets’méek’ta’al tu yóoxp’éel winal síijkene’, ta betaj in jaantik je’ ta beetaj in jaantik ixi’im’ ta beetaj in jaantik sikil, tin k’aamaj a miatsil. Ta we’esaj ba’ax meeyjil, ba’ax kuxtalil kun yantal ten yóok’ol kaab tech máax e’esten beejil tech máax e’esten tsoolil tu tunichil a k’áak’, ta k’óoben chiich. | Mi madre enterró mi ombligo en tu cocina, ahí quedó mi vida, ahí quedaron mis trabajos, mi ser mujer, ahí me enseñaste a trabajar. Abuela, recibiste con agrado en tu cocina mi ombligo, en tu cocina me hicieron Jéets’méek’ a mis tres meses de nacida, comí huevo, comí maíz, comí pepita molida. sorbí tu herencia. Me enseñaste lo que es el trabajo, lo que en la vida me espera, tú me enseñaste el camino, tú me orientaste, con las tres piedras de la candela, en tu cocina abuela. * Jéets’méek’.-Cargar a un niño a horcajadas sobre la cadera |
| Wayak’ | Sueño |
|---|---|
| Ka taal u xíimbalten in nojoch chiich, ichil u xíimbal tin náaye’, ku báaytik u tso’otsel in pool, ku ts’u’uts’ik u táanil in pool, ku tsikbatik teen bix le kuxtal ku taal táanila’, bix jujump’íitil u le’ le che’obo’ tu bin u tijilo’ob, tu yok’olo’ob, tu yawato’ob, ma’ ta wu’uyik wáa jujump’íitil u bin u jáawal, u chambéelta’al, jujump’íitil u bin u ch’éejel, jujump’íil u bin che’ejtal, ma’ ta wu’uyik wáa yaan u k‘uchul u k’iinil noolo’ob yaan u ka’a wu’uyal u tsool xiikino’ob, yaan u k’uchul u k’iinil tu ka’aten múul k’aay, múul k k’aay iik’ múul k k’aay cháak, múul k k’aay k’iin múul k k’aay k’áax múul k k’aay lu’um k’aay yéetel ch’íiich’ k’aay yéetel kéej k’aay yéetel xooch’ k’aay yéetel sakpakal yan u k’uchul u k’iinil jach mix máak jáawsik ch’í’ibal, tu’ux ken xuxubnako’ob, tu’ux ken awatnako’on, in k’aaye’ in t’aan in k’aaye’ in kuxtal in k’aaye’ kuxtal kuxtal maaya kaaj wayak’ ku keetik yéetel in kuxtal ye’eb paakat, ok’om k’aay yo’olal kuxtal, ok’om k’aay tu bin u líik’sik ba’atel…. Xolokbalen túun in chiich in pa’atik a ka’a suut, tu’ux le náayo’ u suut ma’ náayi’. | Mi gran abuela me viene a visitar, en mi sueño, me acaricia los cabellos, me besa la frente, me cuenta lo que se avecina, poco a poco la hojas de los árboles se van marchitando, lloran, exclaman, ¿No lo escuchas? poco a poco cesan, son silenciados, poco a poco las extinguen, poco a poco son burladas, ¿No lo escuchas? llegará el día en que los consejos de nuestros abuelos sean escuchados de nuevo, llegará en día en que juntos cantemos de nuevo, cantemos juntos al aire, cantemos juntos a la lluvia, cantemos juntos al sol, cantemos junto a los montes, cantemos juntos a la tierra, cantar con el pájaro cantar con el venado, cantar con la lechuza, cantar con la tórtola, llegará el día en que nadie nos arranque nuestro linaje, donde silbemos donde gritemos, mi canto mi palabra, mi canto mi existencia, mi canto vida, pervivencia del pueblo maya, sueño que se compara con mi vida, mirada abrumada. pena por la vida pena que nos va levantando para la lucha, hincada estoy abuela esperando nuevamente tu regreso, donde el sueño ya no sea sueño. |
| Tu xuul k’iin | Fin de Ciclo |
|---|---|
Xuuuuub’, xuuuuuub’ ku k’aay iik’ tu ts’o’ok k’iino’ob, chiip, chiip ku lúubul ja’ Tu p’o’ik nook’ in chiich, ku taal u xíimbaten, u k’aay ch’íich’ tu taal u sáastal ku k’aytik. Jela’an u k’aay iik’ jela’an u juul k’iin, in woot’el tu ch’íijil, le ts’ook k’iino’obo’ ma’ tu jelpajal. | Xuuuub’ xuuub’ canta el aire en los día de finados chiip, chiip, cae la lluvia. Está lavando la ropa mi chichi, viene a visitarme, el ave del alba me lo señala. El aire canta diferente, los rayos del sol son diferentes, mi piel envejece los días de finados, no cambian. |
| Síijen | Nacimiento |
|---|---|
| Le k’iin síijene’, in na’, in tuukule’ síij ti’ jumpéel kúuchil jach náach weye’, tu’ux mixmáak u k’ajóol, síijen ti’ jump’éel k’iin tu’ux Xma Uj tu yisíinsen yéetel u tuukul síijen tu’ux le síiniko’ob kex ma’ suukile’ ki’imachaj u yóolo’ob le k’iin ka síijene’ k’iine’ tu muts’aj u yich, le ch’i’ich’o’obo’ chéen k’aay tu beeto’ob. | El día que nací, nací de una madre que no es de estas tierras, de un lugar muy lejano, que nadie conoce, nací en un día donde la madre luna me bañó con su pensamiento, nací en un lugar, que aunque no es muy común, las hormigas se alegraron, nací en un día en donde el sol cerró los ojos, un día en el que los pájaros, de cantar no pararon. |










Responder