Ma’ chéen koneli’, no es por demás. Huellas en el sak beej

Ana Patricia Martínez Huchim fue una gran narradora, recopiladora, escritora, creadora y principalmente motivadora para implementar proyectos para el fortalecimiento de la identidad del pueblo maya; “Recrear por escrito los sucesos que ocurren en los pueblos y a su gente, es una vía para adentrarse a la cosmovisión y al quehacer de los mayas contemporáneos, donde la voz oral maya es imprescindible y debe seguir fluyendo en todos los espacios del Mayab milenario” (Martínez: 2018).

Maestra, así puedo referirme a ella,  porque abrió muchas puertas para poder hablar del trabajo que se realiza en pro de la lengua maya, uno de ellos fue en la revista digital K’aaylay, (el canto de la memoria), que inició en el 2006, revista que era un canto al futuro del pueblo maya, en el que se publicaron textos para los que apenas incursionaban en el arte de la escritura en lengua maya, donde mostraba la vida del pueblo maya, un canto para el resurgimiento de la lengua maya, publicación que circulaba cada 20 días de acuerdo al calendario maya del Tzolkin, en esta revista nos deleitaban con narraciones, adivinanzas, poesías, sucesos de las comunidades, escritura de la lengua maya, en esta página https://www.facebook.com/groups/1331356073716014/?ref=share, se pueden descargar los número de la revista K’aaylay.

La recordamos como una mujer fuerte, impulsora para que las mujeres  poco a poco fueran incursionado en espacios de la literatura, en el entorno decía que había muchos mayas hombres que escriben, pero que también es importante que se le dé voz a las mujeres, esto nos lo refiere en sus dos libros U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax, Recuerdos del corazón de la montaña, a través del personaje como Xtuux, quien narra la vida de las personas en la época del auge del zapote, chiclera, a través de ella narra las condiciones que como mujer vivían en ese contexto, en sus personajes, refería frases y palabras como “wixar parada”, “cagar en el monte”, refería de la vida de las prostitutas en las cantinas.  En los textos se expresan frases como Tun Tu’ubul in wiik’, xma’ k’a’ajsajile’en mixba’al in bilal, Sin recuerdos no valgo ni sirvo para nada, choko ites, toop a na’, xChe’k’a’am peel, que nos son muy comunes de leer en textos mayas, retoma personajes como muuts’, p’oot. Nos presenta una serie de poesías que revitalizan la lengua maya, paisajes y animales del monte, que nos permite hacer una reflexión sobre el abandono que se le da al trabajo de la milpa y como los jóvenes no lo valoran.

La voz de las mujeres en estas historias son condenadas o no se conocen, porque es más fácil juzgar a la mujer que a los varones. Haciendo alusión a la carga cultural que cada una tiene, nos hace reflexionar el rol de la mujer en nuestro contexto actual en las comunidades.

En su libro Contrayerba, U yóol Xkaambal Jaw Xíiw, tal como alude Ana Patricia Martínez al inicio, es un libro que dedica a “Ti’ u k’a’ajsajil ko’olelo’ob kin tsibtik u beelo’ob, uti’al u k’ajóltal u muuk’il u kuxtalo’ob”. Refiere a las mujeres mayas y que recrea en sus personajes a través de la curandera, hierbatera, partera, limosnera, pero también la prostitución, cada personaje tiene un nombre que representa su historia, cuenta como son vistas, mencionadas por la comunidad y juzgadas, personajes como U chiich tusik, múul t’aanil, u bo’ol, U yaalak’o’ob, Xchocojo’ob, Xsaata óole’, u máatan, U kuuch Xkook. La voz de las mujeres en estas historias, muchas veces son condenas o no se conocen, porque es más fácil juzgar a la mujer que a los varones. Haciendo alusión a la carga cultural que cada una tiene, nos hace reflexionar el rol de la mujer en nuestro contexto actual en las comunidades.

En el 2017, forma parte como fundadora del colectivo “Xkusamo’ob”, con la idea de ir abriendo brechas a mujeres que con su trabajo puedan ser reconocidas, abrir espacios para la difusión, trabajo que se concretó en la Antología Sakalbil woojo’ob, palabras tejidas. En el que Ana Patricia nos deleita con el cuento U xaayak’ máasewal, El xaayak’ del indio —la ampolla de boca del indio—; a partir de un largo juego de difrasismos o paralelismos semánticos, expresados en 34 frases, entre un abuelo (Nool) y un nieto (Áabil). A la forma Xaakal u chi’ máasewal…. (Con la boca ampollada el indio….), abuelo y nieto le añaden verbos como hablar, preguntar, responder, gritar, conversar, cantar, insultar, pero también beber, comer, besar o fumar. El abuelo concluye: “con la boca ampollada, ardiéndole, adolorida, aun tapándosela, el indio está hablando y su xaayak’ ampolla al no indio donde el dolor no se aguanta. Hijo, oye bien estas palabras y no las olvides: ‘El xaayak’ del indio es el privilegio de que los viejos y los jóvenes podamos conversar en la lengua de nuestros antepasados’”. Recordemos que xayak’udo, es el apodo que usan los coloniales de turno hacia aquellos que hablan y tienen apellido maya.

Entre los principales mensajes que Ana Patricia nos transmite en sus últimas obras, queda implícito que las mujeres valen mucho y es importante ir abriendo brechas, Anchear el sak beej, hay que escribir, no debemos perder la cultura y lengua maya por más que nos coma el monstruo del chivo brujo y de nosotros como maya hablantes depende dejar huella».

La perseverancia y lucha es siempre lo que nos debe animar a continuar y enraizar nuestros corazones para que el día que levantemos el vuelo como las nojoch xKusam, seamos voz viva en los corazones de los demás, como lo es ella hoy día.

Fue una excelente recopiladora de tradición oral maya. Perteneció a la Unión de Escritores Comunitarios de Yucatán. XPati, como muchas la conocíamos, nació en 1964 en Tizimín, Yucatán, México.  Falleció el 27 de julio de 2018. Fue Antropóloga, en la especialidad de Lingüística y Literatura, por la UADY.

Recordamos su papel de recopiladora con la publicación de la obra Cuentos enraizados (1999), auspiciado con fondos del PACMYC.  Así como U tsikbalo’ob mejen paalal, Cuentos de niños (PACMYC 1997). Tsíimin tuunich, Jwáay miis yéetel Aluxo’ob. Antología de relatos orales mayas (CDI 2015).

En 2005 obtuvo el Premio Nacional de Literatura Indígena “Enedino Jiménez” con el libro U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax. Recuerdos del corazón de la montaña (Ayuntamiento de Juchitán 2007, SEDECULTA 2013).

En 2005 obtuvo el primer lugar en el género narrativa maya de los Cuartos Juegos Literarios Nacionales Universitarios que convoca la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY), con el cuento Chen konel, Es por demás (UADY 2005).

En el 2013 publicó el conjunto de cuentos U yóol xkaambal jaw xíiw, Contrayerba (Comisión para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, CDI).

En el 2018. Ma’ chéen koneli, No es por demás, editado por la CDI, traducidos al español e inglés. Un compilación de varias de sus obras.

Impartió cursos de cultura maya en la UADY, Universidad de Oriente (UNO), Universidad Modelo y en la Asociación Mayab, en San Francisco, C.A.

En el 2015 obtuvo la beca denominada PECDA, en la modalidad de Creadores con trayectoria. Así mismo, perteneció al Sistema Nacional de creadores de Arte, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.

Laboró en Instituciones como el Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de Yucatán, el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán (INDEMAYA), la Academia de la Lengua Maya del Ayuntamiento de Mérida, así como en la escuela de escritores “Leopoldo Peniche Vallado”.

Maya-hablante, originaria de Chumayel Yucatán (1977), Licenciada en Antropología Social, (UADY). Técnica en Creación Literaria por la escuela de creación literaria en lengua maya. Maestra en Gestión del Desarrollo Rural (UACH). En octubre del 2017 finalizó el curso intensivo en Dirección de revitalización de la lengua en Euskal Herrian, en el País Vasco. Cuenta con diplomados en “Historia, arte y Religión en el área maya”; “Derechos Humanos de los Pueblos Indígenas” “Género, desarrollo Sustentable e interculturalidad” “Diversidad Cultural, políticas públicas y derechos de los Pueblos Originarios de México”, “Peritaje Antropológico”. Diplomado de Literaturas Mexicanas en Lenguas Indígenas. Cuenta con experiencia en la enseñanza de la lengua maya. Ex Becaria en dos ocasiones del programa “Escritores en Lengua indígenas “del FONCA/CONACULTA. Ha colaborado en las revistas “Nikte T’aan”, Mirando al Género”; “K’áaylay”, “Jalal”, “Yook t’aan”, ha publicado en “Voz y pensamiento de las mujeres indígenas”, “ka’an ti’ilil”, “T’aan” “Los mayas tienen la palabra” “Nuevos Cantos de la Ceiba, Vol II, Escritores Contemporáneos” “Historia de Mujeres Maya Yucatecas”. En el 2017, Compiladora de la Antología “Sakalbil woojo’ob” Palabras Tejidas. Le ha sido publicado el poemario "U pixanil Kuxtal" (2019). Cuenta con el poemario "U suutukil xik'nal" (2020), en proceso de publicación. Publicación en "La experiencia literaria en lenguas indígenas Mexicanas" (2020). Publicación en writing the land. Writing humanity. The maya literary Renaissance (2020). Ha impartido clases de literatura y lengua Maya, en la Escuela de Escritores Leopoldo Peniche Vallado, Mérida, Yucatán. Cuenta con certificación como interprete en lengua maya por el INALI. Ha participado como ponente en diversos foros y conferencias, enfocados a los derechos del pueblo maya, las comunidades y mujeres mayas, la situación del pueblo maya, avances en la escritura de la lengua maya. Ha trabajado en la administración pública como en el Indemaya, en la CDI región Maxcanú, Delegación Yucatán, hoy INPI. En conjunto con Yuuyum AC, han impulsado talleres de revitalización de la lengua maya. Del 2017 al 2019 colaboro como Co-facilitadora del proyecto “Crianza con Buenos tratos”; con parteras de la comunidad de Chemax, Con la Fundación APIS Sureste. Del 2016 al 2018 Fue coordinador de campo en la Fundación Ko’ox Taani, en comunidades del sur del estado en procesos comunitarios de organización, formación y producción, con mujeres mayas. Ha participado con sus poesías en lengua maya, con el Grupo de la Hoja al Vuelo, así como en distintos recitales literarios dando muestra de su trabajo. Colaboradora Activa de Radio “Yuuyum”, que se transmite a través de Facebook Live, así como promotora de la revitalización de la lengua maya. Del 2018 a la fecha Jefa de Departamento de Patrimonio y museos comunitarios de la Secretaria de Cultura de Yucatán. Integrante del colectivo Sayab Tuukul, que impulsan actividades enfocados a la promoción, difusión y valorización de la lengua y cultura Maya.