(Traducción al español de Joan Josep Barceló)
C’è qualcosa nell’aria
Un gesto d’inquietudine
supera il bordo del mare
un rigore
come le stelle polari
c’è un verso che nel fumo
si ritrova,
scritto in alieno.
Non scappare via
storia del cielo
storia della terra,
è solo una canzone
con una voce estranea.
Hay algo en el aire
Un gesto de inquietud
supera el borde del mar
un rigor
como las estrellas polares
hay un verso que en el humo
se reencuentra,
escrito extrañamente.
No huyas
historia del cielo
historia de la tierra,
es solo una canción
con una voz extranjera.
* * *
Il resto negli occhi
Sembra!
no, è!
al di là
delle apparenze
carne dissoluta
e
il resto negli occhi.
Sopportare
il passaggio del tempo
sentore della vita
dopo la morte.
E alla fine
non essere,
niente cambia
nella sostanza
combattere o non combattere
l’importante è
sentire di affrontare.
El resto en los ojos
¡Parece!
¡no, es!
más allá
de las apariencias
carne disuelta
y
el resto en los ojos.
Soportar
el paso del tiempo
señal de la vida
después de la muerte.
Y al final
no ser,
nada cambia
en la sustancia
combatir o no combatir
lo importante es
sentir para hacer frente.
* * *
Orario in offerta
C’è una vita
non si vede
l’esistenza,
è il tempo
dell’anima
fuori dal mondo
di balocchi.
La violenza
anima violenza,
è la natura
che ci offre l’orario
il filo di mezzogiorno.
Horario en oferta
Hay una vida
no se ve
la existencia,
es el tiempo
del alma
fuera del mundo
de juguetes.
La violencia
anima violencia,
es la naturaleza
que nos ofrece el horario
el hilo del mediodía.










Responder