Poemas de Moffak Moaddi, traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

Moffak Moaddi es un poeta de origen palestino, nació en Yarka, provincia de Akka (Acre), Alta Galilea, Israel, el 5 de septiembre de 1960. Obtuvo su diploma de escuela secundaria en su escuela secundaria local en 1978. Emigró a Italia, donde se licenció en medicina y cirugía. en la Universidad de Bolonia en 1989. Regresa a su país para ejercer su profesión, pero es rechazado por las autoridades israelíes. Regresó a Italia en septiembre de 1990 y comenzó a especializarse en enfermedades respiratorias en la Universidad de Módena, graduándose en 1994. Publicó dos libros de poesía en árabe. Les presento a continuación dos de sus poemas para que puedan disfrutrarlos.

Mi pueblo

Como una planta de trigo llena de granos,
inclinaré mi cabeza al viento
para conservarlos para tu descendencia, pueblo mío.
Como un estornino volando en medio de la marea,
en el cielo rojo de tragedias, así yo te seguiré.
Como una estrella entre tantas brillaré
para iluminar tu noche de luto,
contigo dolor, privaciones y lágrimas…

Y ahora deambulo por la Tierra para pedir para ti limosna de justicia y humanidad
y para quitar de tu piel gruesa callos
de inconsciencia…

Pueblo mío…
única y sola palma que resiste a la tormenta
en el desierto de Arabia, olvidada y traicionada.
Quien te traiciona es aplaudido y se enriquece,
quien te defiende es castigado y perece.

No te rindas, pueblo mío, resiste
esta tormenta, aunque si es fuerte y poderosa, será
siempre fugaz.

Mio pópolo

Come una pianta di grano piena di chicchi,
piegherò la testa al vento
per conservarli alla tua prole popolo mio.
Come uno storno volando in mezzo alla marea,
nel cielo rosso di tragedie, così ti seguirò.
Come una stella tra tantissime brillerò
per illuminare la tua notte di lutti,
spartendo con te pena, privazione e lacrime…

E ora vago per la Terra a chiedere per te
elemosina di giustizia e umanità
e a rimuovere dalla sua spessa pelle calli d’incoscienza…

Mio popolo…
palma sola che resiste alla tempesta
nel deserto arabo, dimenticata e tradita.
Chi ti tradisce è applaudito e si arricchisce,
chi ti difende è punito e perisce.

Non arrenderti popolo mio, resisti
questa tempesta anche se forte e potente, sarà
sempre passeggera.

Tratta dal libro «Palestina rose di speranza», pubblicato con Book Sprint Edizioni, 2023

* * *

Mi tragedia

Atrapado en mi torrente sanguíneo
y pálido en los rasgos,
confundido y mutable en mi diáspora,
poco a poco desaparecían
la indecisión y el aislamiento.
Mi verdadera identidad emergía
de mis sentimientos,
como si por mi voluntad hubiera querido renacer,
tener un nuevo comienzo
que me devolvería a la autenticidad.

Mi existencia repetía insistentemente:
la vida es horrible si no se vive
en la verdad y la justicia.
Es horrible ese hombre que se divierte,
jugando y cantando, dentro de su jaula,
la esposa humillada que finge ser feliz,
la patria que iza la bandera del ocupante.

En mi diáspora la risa de los niños
recordaba las lágrimas de los huérfanos refugiados,
los abrazos de los abuelos a los nietos
me recordaban los besos de los niños
a los retratos de padres mártires.

Poco a poco comencé
a reconocer, de lejos,
mi verdadero rostro.
Poco a poco comencé
a tocar de cerca mi tragedia.

La mia tragedia

Incastrato nella mia circolazione sanguigna
e pallido nei lineamenti,
confuso e mutevole nella mia diaspora,
a poco a poco sparivano
l’indecisione e l’isolamento.
Spuntava dai miei sentimenti
la mia vera identità,
come se per mia volontà volessi rinascere,
avere un nuovo inizio
che mi riportasse all’autenticità.

La mia esistenza ripeteva insistentemente:
è brutta la vita se non vivi
nella verità e nella giustizia.
È brutto l’uomo che si diverte,
giocando e cantando, dentro la sua gabbia,
la sposa umiliata che finge di essere contenta,
la patria che alza la bandiera dell’occupante.

Nella mia diaspora le risate dei bambini
richiamavano le lacrime degli orfani rifugiati,
gli abbracci dei nonni ai nipoti
mi ricordavano i baci dei bambini
ai ritratti dei padri martiri.

A poco a poco cominciavo
a riconoscere da lontano
la mia vera faccia.
Piano piano cominciavo
a toccare da vicino la mia tragedia.

Tratta dal libro «Palestina e altri amori», Book Sprint edizioni, 2022

La poética de Moffak Moaddi es un vuelo de ramos de nostalgias flotantes sobre las olas del destierro.

En el inagotable vaivén de la desesperanza, el poeta busca respuestas para definir la condición de su patria. Los dos poemas anteriores presentes en dos libros diferentes, parecen recogidos en un mismo hilo. El poeta ausente, se busca en los recuerdos, quiere dejar algo suyo a su tierra, y en cambio, puede dejar, como única heredad, su cuerpo hecho estrellas (una entre tantas), sus manos y lo que es, junto a el camino de los huesos y el dolor de sus poemas.

Yuleisy Cruz Lezcano
Nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Ha publicado 16 libros de poesías en Italia, dos de los cuales han sido bilingües, y un libro de narrativa. De su obra se destacan los libros: “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto”, 2019; “Inventario delle cose perdute”, 2018; “Tristano e Isotta. La storia si ripete”, 2018. Asimismo, su obra ha sido traducida en distintos idiomas y compilada en diversas antologías y revistas italianas e internacionales. Ha recibido diversas distinciones por su trabajo literario, entre los cuales se encuentran: Primera clasificada en la sección Poesía y tercera clasificada en la sección Narrativa al Premio Literario “Melville” Città de Siena, Italia 2019-2020 1° edición con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba); finalista y diploma de mérito en el Concurso literario Internacional “Cartas de Amor” de Torrevecchia Teatina 20° edizione 2020 (Chieti), Italia; Diploma de mérito al Premio Nacional de Literatura Italiana Contemporanea 8° edición 2020 con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba); finalista al Premio Literario Internacional “Gaetano Cingari” 14° edizione 2020 (Reggio Calabria), Italia, con la prima versione del libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba); entre otros. Actualmente, es olaboradora de la revista literaria sudamericana Taller Igitur y es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez.